英語学習 日本人の壁①
たかです
6年前にAppleのSteve Jobs氏が亡くなったときのことです。
何気なくネットで各界から寄せられるJobs氏への追悼コメントを見ていました。
その時にあることに気づいたのです。
みんな「急な訃報を聞いて悲しみの中にある」というような内容なのですが、英語で
I am deeply saddened to hear~と書いてあるのです。
I am deeply sad to hear~と書いている人は見当たらずでした。
辞書を引いてみましたが、当たり前のようにsaddenの過去分詞形としか書いてありません。saddenは形容詞sadに接尾語enがついて他動詞化した語で「人を悲しませる」の意味です。
I was born~ I am surprised~ I am pleased~などのように、英語には「自分で制御できないこと」を受動態で表す慣習?ようなものがありますが、それと同じようなことだろうという想像はつくのですが、I am sad ~とのニュアンスの違いまではどうしても分かりませんでした。
そこで思い切ってTOEIC関係の番組に投書したところ、なんと!取り上げていただき
番組の中の質問コーナーで説明をしてくださったのです。
それによるとI am saddened~と受動態にした方が「より身近な出来事」として感覚的に捉えられるのだそうです。
いや~~英語って、言葉って奥が深い、とその時に思いました。
と同時にこんな感覚 mother tongueとして英語を操っている人にしかわかんないよなぁと思いました。
こちらのブログに詳しい大学情報書いています
www.miyutakapersonalcoaching.com